Changeling - corrections page 13 : le chasser à coup de patte > à coups page 27 : Notre fauteuse de trouble > troubles page 34 : enlever les tâches douteuses > taches page 37 : une personnalité terre à terre > terre-à-terre page 47 : mes besoins matériaux > matériels page 104 : Comment s'appelle ton amie ? Pour que je donne son nom aux médecins ? > le second point d'interrogation n'a pas lieu d'être, cette phrase est déclarative. page 143 : Nous avons formé une alliance avec eux, au cas l'une de nos montagnes décidait d'exploser > déciderait (conditionnel) page 206 : Ok, père > Père (majuscule) page 216 : une paire de bottes qui lui arrivait aux genoux > arrivaient (les bottes, pas la paire...) page 243 : Ils semblent qu'ils se soient > Il semble page 249 : N'emprunte pas ce chemin, pensai-je, où tu ne pourras plus t'arrêter. > "ou" plutôt que "où", à moins d'une subtilité... page 278 : Nous étions coincées en terre étrangère sans ressource > sans ressources (financières) page 305 : - Oui, et tu m'as fait comprendre que tu connaissais quelqu'un ? > pas de ?, ce n'est pas une question ! page 325 : une seringue stérilisée, pleine à ras bords > bord Lourdeurs à mon avis surperflues page 24 : en mission d'éclairage > ok, un éclaireur doit "éclairer", mais bon, la formulation n'est pas fabuleuse page 159 : la station d'épuisement (...) où l'on prend l'eau pour arroser nos vergers. > pas incorrect, mais, malgré le contexte, "puisage" aurait été mieux traduction, relecture, cohérence page 17 : l'OIA pour laquelle ma soeur et moi travaillions > mes soeurs (elles sont toutes les trois agents) page 103 : un logement qui siée > délilah emploie le subjonctif de "seoir", Chase relève et en rit. Je ne sais pas ce que cela donnait en anglais, mais en français, il paraît hautement improbable que des sorcières installées depuis quelques années dans notre monde emploie correctement un tel verbe à de tels temps et mode... Les aléas de la traduction... page 141 : il devait faire bon profil > traudction québecoise ? > bonne figure page 155 : - Est-ce qu'il porte une veste de chasseur ? / Même si nous n'avions pas trouvé de revolver près de lui (...) > oui, aux USA, on chasse au revolver... page 290 : pour me (Chase) faire retomber au rang de contrevenant > clairement une mauvaise traduction, l'idée étant celle de dégrader l'inspecteur à "agent de la circulation" qui dresse les contraventions. page 310 : - Par tous les Saints ! > NON ! pas d'interjection chrétienne ou monothéiste dans la bouche des sorcières d'Outremonde... les "Grands dieux" au pluriel sont bien plus cohérents. page 325 : Oh, mon Dieu ! > NON ! Delilah révère éventuellement Bastet, mais pas "Dieu" page 361 : en espérant qu'il s'agissait de la bonne manière de payer mes respects au gardien des terres > traduction québecoise ? > présenter mes respects page 367 : Ne passez pas par la case départ. Ne touchez pas 20.000 francs. > ??? en quelle année sommes-nous ?? pour une traduction de 2009, pourquoi ne pas mettre des euros, ou plus intelligemment laisser "20.000 dollars" ? la mondialisation de la culture permet de ne plus avoir à "nationaliser" des choses comme le Monopoly... alors qu'on ne nous explique pas "Sex & the city", le "Jerry Springer Show" et d'autres imports américains sûrement moins ancrés dans la culture française...