Au pays des pommes d'argent - corrections 95 : - Tu ne crois tout de même pas à toutes ces balivernes, lui dit Jack. > balivernes ? lui dit 110 : Satan est difficile à chasser, mais Saint-Filian va triompher. > le trait d'union de "Saint-Filian" laisse penser que le locuteur parle du monastère ou de la communauté, alors qu'évoquer le saint (donc "Saint Filian") contre le diable aurait été peut-être plus logique. 123 : était si petit > manque le point final 152 : - ... J'oubliais que la plupart des gens n'aimaient pas l'odeur de la crotte de porc. > n'aiment (constat général, donc présent) 172 : de-ci, de là > de-ci de-là 223, 247, 327 > Ce royaume est Au pays des Pommes d'Argent / sur tout Au pays... > volonté manifeste de remettre tel quel le titre (qui en anglais est "The Land of Silver Apples"), et ce "Au" est un peu dérangeant, d'autant que la plupart du temps, l'auteure (et le traducteur surtout) se contente de "le pays des Pommes d'Argent", hormis ces 3 occurrences 238 : "Seigneur, se dit Jack, pourrais-je jamais... ?" > pourquoi des guillemets autour de cette pensée ? Idem page 409 : "Cela faisait paraître... " se dit Jack. 247 : - Alors, pourquoi ne pas... et en finir, dit Pega > et en finir ? dit ("pourquoi" introduit une forme interrogative) 265 : Ça ne me fait pas peur > manque le tiret cadratin (bien que le retrait soit correct) mauvaise impression ? 285 : - ... pour moi, mon garçon ? Lui demanda > lui (mise en forme automatique non corrigée) 319 : dans de la laine de mouton bigarrée > bigarré (c'est le mouton qui est bigarré, pas sa laine qui, d'ailleurs, rend invisible.) 320 : d'une voix perçante > manque le point final